AKTS - Yerelleştirmede Düzelti

Yerelleştirmede Düzelti (ETI422) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Yerelleştirmede Düzelti ETI422 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersn Öğretim Elemanı / Uzman Ahmet Çallı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilerin yerelleştirme becerilerini pekiştirip öğrencilere yerelleştirmede düzelti için gerekli becerileri kazandırmaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • yerelleştirme becerilerini pekiştirir,
  • yerelleştirmede düzeltinin önemini kavrarlar,
  • düzelti ve redaksiyon aşamaları hakkında bilgi edinip pratik yapma imkanı bulurlar.
Dersin İçeriği Bu derste öğrenciler çevrilmiş metnin son aşaması olan düzelti ve redaksiyon hakkında bilgi ve becerilerini geliştirirler. Öğrenciler, çevirinin kalitesini artırmak için çevirilerdeki yazım ve noktalama yanlışlarını tespit edip gidermenin yanı sıra biçem (hedef kitleye uygunluk, doğru sözcük ve terim kullanımı, akıcılık, vb.), doğruluk ve okunabil

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması Ders izlencesi
2 Yerelleştirmede kalite kontrol süreci Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
3 Yerelleştirme ve düzelti ilişkisi Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
4 Yerelleştirmede düzelti ve redaksiyonda dikkat edilmesi gereken hususlar Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
5 Yazım ve noktalama yanlışlarının tespiti ve düzeltilmesi Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler
6 Form ve biçim açısından düzelti Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler
7 Dil kullanımı ve terim birliği açısından düzelti Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler
8 Doğruluk ve okunabilirlik açısından düzelti Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler
9 Ara sınav
10 Farklı formatlardaki belgelerde düzelti ve redaksiyon çalışmaları Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler
11 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
12 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
13 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
14 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
15 Genel tekrar Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
2. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
3. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 1 6 6
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 5 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 89