Translation for Children (ETI432) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation for Children ETI432 Area Elective 2 0 0 2 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice, Problem Solving.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor Naile Sarmaşık
Course Assistants
Course Objectives This course aims to deal with translation of Children’s Literature, which is a special area of translation studies with its own special addressee. A brief history of translation of children’s literature, theoretical approaches to this type of study and problems of translation for children are to be dealt with in this course. Also, cartoons, advertisements for children and nursery rhymes will be dealt with. The language of the course is Turkish and English.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To acquire a general knowledge on the history of children’s literature from its origins to a written literature encompassing all major genres
  • To understand the position of children's literature and its translation in wider cultural contexts
  • To be familiarized with selected basic texts of children's literature in English and Turkish
  • To understand the challenges of translating children’s literature and develop strategies to overcome these challenges
Course Content Brief history of translation of children?s literature; theoretical approaches to this type of study; problems of translation for children; translation of cartoons, advertisements for children and nursery rhymes.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course Handouts given by the instructor
2 Literature for children or children’s literature? HUNT, Peter. An introduction to children's literature.
3 Outlines of the history of children’s literature HUNT, Peter. An introduction to children's literature.
4 Characteristics of children’s literature HUNT, Peter. An introduction to children's literature.
5 Narrative structure of children’s literature Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader.
6 Linguistic characteristics of children’s literature Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader.
7 Theoretical approaches to translating children’s literature Oittinen, Riitta. Translating for Children
8 Understanding the needs of the audience Oittinen, Riitta. Translating for Children
9 Midterm exam General review
10 Translating children’s literature: Challenges and strategies. Texts and sample translations provided by the lecturer
11 Translation assignment Texts and sample translations provided by the lecturer
12 Translating the visuals Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader.
13 Translation Assignment Texts and sample translations provided by the lecturer
14 Translation Assignment Texts and sample translations provided by the lecturer
15 General revision Texts and sample translations provided by the lecturer
16 Final exam General review

Sources

Other Sources 1. HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994
2. Temple, Charles. Children’s Books in Children’s Hands: An Introduction to Their Literature. Needham Heights: Allyn&Bacon, 1998
3. Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, 2000
4. Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, New York, Ontario: Multilingual Matters Ltd. 2006.
5. Various texts and exercises provided by the instructor

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 26 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. X
3 Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. X
4 Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. X
5 Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. X
7 Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. X
8 Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. X
9 Students gain awareness of professional and ethical responsibility. X
10 Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 1 10 10
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 124