ECTS - Translation for Children
Translation for Children (ETI432) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation for Children | ETI432 | Area Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice, Problem Solving. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course aims to deal with translation of Children’s Literature, which is a special area of translation studies with its own special addressee. A brief history of translation of children’s literature, theoretical approaches to this type of study and problems of translation for children are to be dealt with in this course. Also, cartoons, advertisements for children and nursery rhymes will be dealt with. The language of the course is Turkish and English. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Brief history of translation of children?s literature; theoretical approaches to this type of study; problems of translation for children; translation of cartoons, advertisements for children and nursery rhymes. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Handouts given by the instructor |
2 | Literature for children or children’s literature? | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
3 | Outlines of the history of children’s literature | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
4 | Characteristics of children’s literature | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
5 | Narrative structure of children’s literature | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
6 | Linguistic characteristics of children’s literature | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
7 | Theoretical approaches to translating children’s literature | Oittinen, Riitta. Translating for Children |
8 | Understanding the needs of the audience | Oittinen, Riitta. Translating for Children |
9 | Midterm exam | General review |
10 | Translating children’s literature: Challenges and strategies. | Texts and sample translations provided by the lecturer |
11 | Translation assignment | Texts and sample translations provided by the lecturer |
12 | Translating the visuals | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
13 | Translation Assignment | Texts and sample translations provided by the lecturer |
14 | Translation Assignment | Texts and sample translations provided by the lecturer |
15 | General revision | Texts and sample translations provided by the lecturer |
16 | Final exam | General review |
Sources
Other Sources | 1. HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994 |
---|---|
2. Temple, Charles. Children’s Books in Children’s Hands: An Introduction to Their Literature. Needham Heights: Allyn&Bacon, 1998 | |
3. Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, 2000 | |
4. Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, New York, Ontario: Multilingual Matters Ltd. 2006. | |
5. Various texts and exercises provided by the instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 124 |