AKTS - Çocuklar için Çeviri

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çocuklar için Çeviri ETI432 2 0 0 2 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma, Sorun/Problem Çözme.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Öğr. Gör. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste kendine özgü özellikler içeren ve özel bir kitleye hitap eden çocuk edebiyatı çevirisinin tarihçesi, çocuk edebiyatı çevirisine kuramsal yaklaşımlar ve bu alanda çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar irdelenecektir. Ayrıca çocuklara hitap eden çizgi film, reklam, çocuk şarkıları ve buna benzer alanlarda yapılan çeviriler de ders izlencesi içerisinde değerlendirilecektir. Dersin Dili Türkçe ve İngilizcedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çocuk edebiyatının sözlü edebiyattan yazılı edebiyata yolculuğu ve kısa tarihçesi hakkında bilgi sahibi olmak
  • Çocuk edebiyatının ve çevirisinin konumunu daha geniş kültürel bağlamlarda ele almak
  • Türkçe ve İngilizce seçilmiş çocuk edebiyatı örneklerine ve türün özelliklerine aşina olmak
  • Çocuk edebiyatı çevirisinin zorluklarını anlamak ve bu zorlukları aşmak için stratejiler geliştirmek
Dersin İçeriği Çocuk edebiyatı çevirisinin tarihçesi; çocuk edebiyatı çevirisine kuramsal yaklaşımlar; bu alanda çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar; çocuklara hitap eden çizgi film, reklam, çocuk şarkıları ve buna benzer alanlarda yapılan çeviriler.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse Giriş Öğretim elemanı tarafından verilen syllabus ve fotokopiler
2 Çocuk edebiyatı mı çocuklar için edebiyat mı? HUNT, Peter. An introduction to children's literature.
3 Çocuk edebiyatının tarihçesi HUNT, Peter. An introduction to children's literature.
4 Çocuk edebiyatının özellikleri HUNT, Peter. An introduction to children's literature.
5 Çocuk edebiyatında anlatım yapıları Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader.
6 Çocuk edebiyatının dilsel özellikleri Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader.
7 Çocuk edebiyatı çevirisine kuramsal yaklaşımlar Oittinen, Riitta. Translating for Children
8 Hedef okuyucuyu anlamak Oittinen, Riitta. Translating for Children
9 Ara sınav Genel tekrar
10 Çocuk edebiyatı çevirisi: zorlukları ve stratejiler. Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri
11 Çeviri ödevi Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri
12 Görsellerin çevrilmesi Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader.
13 Çeviri ödevi Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri
14 Çeviri ödevi Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri
15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri
16 Genel sınav Genel tekrar

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994
2. Temple, Charles. Children’s Books in Children’s Hands: An Introduction to Their Literature. Needham Heights: Allyn&Bacon, 1998
3. Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, 2000
4. Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, New York, Ontario: Multilingual Matters Ltd. 2006.
5. Various texts and exercises provided by the instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 2 32
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 10 10
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 124