German I (GER201) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
German I GER201 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language German
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Demonstration, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Problem Solving, Team/Group, Brain Storming, Role Play, Project Design/Management.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor MDB Diğer Diller Öğr.Gör.
Course Assistants
Course Objectives The general aim of the course is to help students acquire basic German languages skills to enable them communicate at the A1 level (Beginner Level) of European Union Language Criteria.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Reading: • be able to read and follow instructions, • improves reading skills,
  • Speaking: • talk about daily activities, • can talk about past activities,
  • Listening: • find the basic idea in listening texts, • make determinations on language use and pronunciation through listening,
  • Writing: • can complete dialogue and answer relevant questions, • can write short texts for different purposes,
  • Technology use: • Taking responsibility by doing the necessary technological activities on time,
Course Content Vocabulary, structure and communicative skills at beginners level; various topics such as countries, nationalities, jobs, family, feelings, food and drink, colors and clothes and daily routines.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Orientation Course memo
2 Greeting and meeting Alphabet, countries Singular verbs Wh questions Course book pp: 8-12
3 Modul 1 / Lesson 2 jobs, Profile writing, 1-100 numbers singular plural, negative Course book pp: 13-16
4 Modul 1 / Lesson 3 Das ist meine Mutter Family, yes/no questions possessive adjectives Assignment 1 Course book pp: 17-23
5 Modul 2 / Lesson 4 Prices, nombers 100-100,000, furniture, adjectives Course book pp: 25-28
6 Modul 2 / Lessonn 5 Asking and answering Describing something Course book pp: 29- 32
7 Modul 2 / Lesson 6 Phone calling Reading emails and sms Singular/plural articles Course book pp: 33- 40
8 MIDTERM
9 Modul 3 / Lesson 7 Leisure time activities Hobbies Talking on skills Modal verbs Course book pp: 41-44
10 Modul 3 / Lesson 8 Taking appointment Suggestions Accepting/rejecting an invitaion- email Days and time Prepositions Adverbs of Frequency Course book pp: 45-48
11 Modul 3 / Lesson 9 Talkşng on Food Eating habits Verbs Course book pp: 49- 53
12 Modul 4 / Lesson 10 Telephone calls Transportation Verbs Course book pp: 57- 60
13 Modul 4 / Lesson 11 Past Tense email writing articles Assignment 2 Course book pp: 49-52
14 Modul 4 / Lesseon 12 Celebrations Talking about traveling seasons and months Past Tense Articles Course book pp.65-67
15 REVISION
16 FINAL EXAM

Sources

Course Book 1. Menschen: Deutsch als Fremdsprache A1 1: Kursbuch [mit Lerner-DVD-ROM], Evans, S., Pude, A., & Specht, F.(2012) Hueber Verlag.
Other Sources 2. MDB Diğer Dil öğretim görevlileri tarafından hazırlanan ek materyaller

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 14 3 42
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 16 3 48
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 2 4
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 2 2
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 4 4
Total Workload 100