ECTS - Audio-Visual Translation
Audio-Visual Translation (ETI429) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Audio-Visual Translation | ETI429 | Area Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course provides an overview of types of audio-visual translation such as subtitling, dubbing, voiceover, etc. The course aims to equip the students with the necessary techniques and technologies not only by providing theoretical approaches to audio-visual translation but also hands-on training through translation exercises from English into Turkish. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Concepts related to audiovisual translation, methods and theories of audio-visual translation, dubbing, subtitling, voiceover. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course, working on the syllabus | Syllabus |
2 | Basic concepts in audiovisual translation. What is subtitle and dubbing translation? | Gonzales, Luis Perez, “Audiovisual Translation” in Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed. |
3 | Process of subtitle-translation | “Subtitling” by Jorge Diaz Cintas in Handbook of Translation Studies, pp.344-349 |
4 | Subtitling- challenges and strategies | Materials provided by the course instructor |
5 | Analysing sample video clips from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
6 | Introducing necessary techniques and technologies | Materials to be provided by the course instructor |
7 | Subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
8 | Subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
9 | Mid-term | - |
10 | Multimedia applications and business opportunities in the market | Materials to be provided by the course instructor |
11 | Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description for the blind and partially sighted | Materials to be provided by the course instructor |
12 | Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
13 | Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
14 | Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
15 | Wrap up | Presentations and resources provided by the instructor |
16 | Final exam | - |
Sources
Course Book | 1. • Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110. |
---|---|
2. • Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311 | |
3. • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam | |
4. • Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | - | - |
Toplam | 23 | 15 |
Percentage of Semester Work | |
---|---|
Percentage of Final Work | 100 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 3 | 24 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 5 | 5 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 5 | 5 |
Total Workload | 122 |