AKTS - Görsel ve İşitsel Çeviri

Görsel ve İşitsel Çeviri (ETI429) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Görsel ve İşitsel Çeviri ETI429 2 0 0 2 5
Ön Koşul Ders(ler)i
-
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Öğr. Gör. Dersin Öğretim Elemanı / Instructor
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu ders, altyazı, dublaj, seslendirme gibi görsel-işitsel çeviri türlerine genel bir bakış sunar. Ders, öğrencileri sadece görsel-işitsel çeviriye teorik yaklaşımlar sunarak değil, aynı zamanda İngilizceden Türkçeye çeviri alıştırmaları yoluyla uygulamalı eğitim vererek gerekli teknik ve teknolojilerle donatmayı amaçlamaktadır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • • görsel-işitsel çeviri türlerini öğrenir
  • • Görsel-işitsel çeviriye yönelik farklı kuramsal yaklaşımları kavrar
  • • Teknik konuları, temel kuralları ve çeviri sürecinin farklı aşamalarını tanımlar
  • • Seslendirme ve altyazıda gerekli teknikler ve teknoloji hakkında bilgi sahibi olur
  • • Farklı kaynaklardan alınan görsel-işitsel materyalleri İngilizce'den Türkçe'ye çevirir
Dersin İçeriği Görsel-işitsel çeviri ile ilgili kavramlar, görsel-işitsel çeviri yöntemleri ve kuramları, dublaj, altyazı, seslendirme.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders izlencesinin tartışılması İzlence
2 Görsel-işitsel çeviri kavramları. Altyazı çevirisi ve seslendirme çevirisi nedir? Gonzales, Luis Perez, “Audiovisual Translation” in Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed.
3 Altyazı çevirisi süreçleri “Subtitling” by Jorge Diaz Cintas in Handbook of Translation Studies, pp.344-349
4 Altyazı çevirisinin zorluklları ve yöntemler Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
5 Çeşitli kaynaklardan örnek video kliplerin analiz edilmesi Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
6 Gerekli teknik ve teknolojilerin tanıtılması Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
7 Çeşitli kaynaklardan altyazı-çeviri alıştırmaları Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
8 Çeşitli kaynaklardan altyazı-çeviri alıştırmaları Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
9 Vize sınavı -
10 Multimedya uygulamaları ve pazardaki iş fırsatları Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
11 İşitme engelliler ve işitme zorluğu çekenler için altyazı ve görme engelliler ve kısmi görme engelliler için sesli betimleme Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
12 Çeşitli kaynaklardan dublaj ve altyazı-çeviri çalışmaları Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
13 Çeşitli kaynaklardan dublaj ve altyazı-çeviri çalışmaları Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
14 Çeşitli kaynaklardan dublaj ve altyazı-çeviri çalışmaları Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller
15 Genel tekrar Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar
16 Final sınavı -

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. • Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110.
2. • Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311
3. • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam
4. • Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri - -
Genel Sınav/Final Juri - -
Toplam 23 15
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 100
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 2 32
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 4 56
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 3 24
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 5 5
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 5 5
Toplam İş Yükü 122