AKTS - Görsel ve İşitsel Çeviri
Görsel ve İşitsel Çeviri (ETI429) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Görsel ve İşitsel Çeviri | ETI429 | Alan Seçmeli | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 | 
| Ön Koşul Ders(ler)i | 
|---|
| N/A | 
| Dersin Dili | İngilizce | 
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler | 
| Dersin Seviyesi | Lisans | 
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze | 
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. | 
| Dersin Öğretmen(ler)i | 
                        
  | 
                
| Dersin Amacı | Bu ders, altyazı, dublaj, seslendirme gibi görsel-işitsel çeviri türlerine genel bir bakış sunar. Ders, öğrencileri sadece görsel-işitsel çeviriye teorik yaklaşımlar sunarak değil, aynı zamanda İngilizceden Türkçeye çeviri alıştırmaları yoluyla uygulamalı eğitim vererek gerekli teknik ve teknolojilerle donatmayı amaçlamaktadır. | 
| Dersin Eğitim Çıktıları | 
                        Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  | 
                
| Dersin İçeriği | Görsel-işitsel çeviri ile ilgili kavramlar, görsel-işitsel çeviri yöntemleri ve kuramları, dublaj, altyazı, seslendirme. | 
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık | 
|---|---|---|
| 1 | Ders izlencesinin tartışılması | İzlence | 
| 2 | Görsel-işitsel çeviri kavramları. Altyazı çevirisi ve seslendirme çevirisi nedir? | Gonzales, Luis Perez, “Audiovisual Translation” in Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed. | 
| 3 | Altyazı çevirisi süreçleri | “Subtitling” by Jorge Diaz Cintas in Handbook of Translation Studies, pp.344-349 | 
| 4 | Altyazı çevirisinin zorluklları ve yöntemler | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 5 | Çeşitli kaynaklardan örnek video kliplerin analiz edilmesi | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 6 | Gerekli teknik ve teknolojilerin tanıtılması | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 7 | Çeşitli kaynaklardan altyazı-çeviri alıştırmaları | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 8 | Çeşitli kaynaklardan altyazı-çeviri alıştırmaları | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 9 | Vize sınavı | - | 
| 10 | Multimedya uygulamaları ve pazardaki iş fırsatları | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 11 | İşitme engelliler ve işitme zorluğu çekenler için altyazı ve görme engelliler ve kısmi görme engelliler için sesli betimleme | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 12 | Çeşitli kaynaklardan dublaj ve altyazı-çeviri çalışmaları | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 13 | Çeşitli kaynaklardan dublaj ve altyazı-çeviri çalışmaları | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 14 | Çeşitli kaynaklardan dublaj ve altyazı-çeviri çalışmaları | Dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacak materyaller | 
| 15 | Genel tekrar | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar | 
| 16 | Final sınavı | - | 
Kaynaklar
| Ders Kitabı | 1. • Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110. | 
|---|---|
| 2. • Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311 | |
| 3. • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam | |
| 4. • Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi | 
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı | 
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 15 | 5 | 
| Laboratuar | - | - | 
| Uygulama | - | - | 
| Alan Çalışması | - | - | 
| Derse Özgü Staj | - | - | 
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - | 
| Ödevler | 8 | 10 | 
| Sunum | - | - | 
| Projeler | - | - | 
| Rapor | - | - | 
| Seminer | - | - | 
| Ara Sınavlar/Ara Juri | - | - | 
| Genel Sınav/Final Juri | - | - | 
| Toplam | 23 | 15 | 
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | |
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 100 | 
| Toplam | 100 | 
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | X | 
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | 
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma ve özgüveni kazanır. | X | ||||
| 7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi ve İngilizce’de akıcılık kazanır ve bunlara ek olarak, en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır. | X | ||||
| 9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci kazanır. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde; ve, çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü | 
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 | 
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 4 | 56 | 
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | 8 | 3 | 24 | 
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 5 | 5 | 
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 5 | 5 | 
| Toplam İş Yükü | 122 | ||
