Elementary French I (ETI171) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Elementary French I ETI171 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language French
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Asst. Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Dr. Öğr. Üyesi Bayram Köse
Course Assistants
Course Objectives The purpose is teaching first year students French language and grammar in the frame of Translation and Interpretation Department French Certificate Programme.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To gain the basic French language skills (reading, comprehension, speaking, writing).
  • To acquire necessary basic grammar and vocabulary skills
  • To become acquainted with French culture and literature
Course Content Basic skills of reading, writing, listening and speaking in French.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course programme, sources and the objective of the course Course Programme
2 Introduction to French Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
3 l’Article Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
4 Le nom (nouns)-types of nouns Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
5 types of nouns Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
6 Exercises Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
7 L’adjectif (adjectives) – descriptive adjectives, determinative adjectives Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
8 Midterm Exam
9 L’adjectif possessif (possessive adjectives), l’adjectif interrogatif (interrogative adjectives) Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
10 L’adjectif numeral (numeral adjectives), l’adjectif determinative (determinative adjectives) Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
11 General Exercises Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
12 L’adjectif indefini (indefinite adjectives) Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
13 L’adjectif de couleur (colour adjectives), l’adjectif exclamatif (interjection adjectives) Course Subject and exercises prepared from various grammar books.
14 Quiz
15 General Assessment Course subjects and exercises prepared from various grammar books.
16 Final Examination

Sources

Course Book 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
Other Sources 3. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
4. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 60
Toplam 17 100
Percentage of Semester Work 40
Percentage of Final Work 60
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 4 3 12
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 5 5
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 10 10
Total Workload 103