ECTS - French Reading and Writing II

French Reading and Writing II (ETI272) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
French Reading and Writing II ETI272 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
French Reading and Writing I
Course Language French
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Asst. Prof. Dr. Bayram Köse
Course Assistants
Course Objectives The course aims to help students develop their reading, comprehension and perception in French by analyzing and reading various texts.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students enhance their studies with their research at library and on internet, and use the proper rules for citation while writing academically.
  • Students will be able to prepare necessary academic documents and use different academic writing methods.
Course Content Studies in reading, comprehension and writing activities in French in different text types and topics.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Le verbe (verbs) (lemode participe) Samples and practices from various grammar books.
2 L’accord du participe passé: Etre (past tense) Samples and practices from various grammar books.
3 L’accord du participle passé avec l’auxiliare avoir (past tense and auxiliary verbs) Samples and practices from various grammar books.
4 La concordance des temps (tense unity in compound sentences) Samples and practices from various grammar books.
5 Le discours direct (direct speech) Samples and practices from various grammar books.
6 Le discours indirect (indirect speech) Samples and practices from various grammar books.
7 Wrap-up, Practices Samples and practices from various grammar books.
8 Midterm exam
9 Watching movie Movie
10 Discussion about the movie Movie
11 Written summary of the movie Samples and practices from various course books.
12 La concordance des temps au conditionnel (tense unity in conditional mood) Samples and practices from various course books.
13 Wrap-up, Practices Samples and practices from various grammar books.
14 Reading exercise – Paul et Virginie Paul et Virginie
15 Introduction to translation from French into Turkish Handouts provided by the instructor
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
Other Sources 4. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
5. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
6. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 5 5
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 60
Toplam 22 100
Percentage of Semester Work 40
Percentage of Final Work 60
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 5 2 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 5 5
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 10 10
Total Workload 101