AKTS - Fransızca Okuma ve Yazma II

Fransızca Okuma ve Yazma II (ETI272) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Fransızca Okuma ve Yazma II ETI272 3 0 0 3 4
Ön Koşul Ders(ler)i
Fransızca Okuma ve Yazma I
Dersin Dili Fransızca
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Soru Yanıt.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Yrd. Doç. Dr. Bayram Köse
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste öğrencilerin farklı türlerde metinleri okuyup inceleyerek Fransızca okuma, anlama ve algı becerilerini geliştirmesi hedeflenmiştir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler, çalışmalarını kütüphane ve Internet’te yaptıkları araştırmalarla destekleyecekler ve araştırmalarının sonuçlarını alıntı yapma kurallarına uygun bir şekilde yazılarında kullanacaklardır.
  • Öğrenciler akademik ortamda gereksinim duyacakları belgeleri hazırlayabilecek, farklı kompozisyon yöntemleri kullanabileceklerdir.
Dersin İçeriği Fransızcada farklı metin türlerinde okuma ve anlama faaliyetleri; farklı metin türleri yazma.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Le verbe (lemode participe) Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
2 L’accord du participe passé: Etre (geçmiş zaman ortamında uyum) Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
3 L’accord du participle passé avec l’auxiliare avoir Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
4 La concordance des temps (birleşik cümlelerde zaman uyumu) Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
5 Le discours direct (doğrudan anlatım) Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
6 Le discours indirect (dolaylı anlatım) Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
7 Genel tekrar – Alıştırmalar Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
8 Ara Sınav
9 Film gösterimi Film
10 Filmle ilgili tartışma Film
11 Filmle ilgili yazılı özet – anlatım Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
12 La concordance des temps au conditionnel (şart kipinde zaman uyumu) Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
13 Genel tekrar – alıştırmalar Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar.
14 Kitap okuma – Paul et Virginie (sözlü çeviri) Paul ve Virginie
15 Fransızca-Türkçe yazılı metin çevirisi çalışması Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
Diğer Kaynaklar 4. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
5. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
6. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 5 5
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 22 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 5 2 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 5 5
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Toplam İş Yükü 101