ECTS - Text Studies for Translation

Text Studies for Translation (ETI151) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Text Studies for Translation ETI151 3 0 0 3 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Şebnem Aykaç Ömeroğlu
Course Assistants
Course Objectives The aim of the course is to enable the students to learn different functions of the language and various text types and to develop skills to make translation-oriented text analysis on different text types.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learned the functions of language and gained the ability to examine these functions in various texts.
  • Students learned the concept of text type within the framework of translation studies theories.
  • They learned the features of different text types and gained the skills of evaluation within the scope of sample texts.
  • Students learned the translation-oriented source text analysis method.
  • They learned to analyze various text types by evaluating the in-text and extra-text factors in terms of translation within the framework of the theoretical knowledge gained in the course.
Course Content Theoretical background information on various concepts including translation, text types, etc.; discussion of these concepts; applying theoretical analysis on different text types such as informative, expressive and operative.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction Course Syllabus
2 Theoretical background of text analysis for translation Katharina Reiss' text types Handouts given by the instructor
3 Katharina Reiss' text types Informative, Expressive, Operative, Audiomedial and Hybrid Texts Handouts given by the instructor
4 Christiane Nord's Text Analysis Intratextual and extratextual factors Handouts given by the instructor
5 Text register and related aspects: tone, mode , field Seven standards of textuality Handouts given by the instructor
6 Seven standards of textuality Cohesion, coherence, acceptability, informativity, situationality, intertextuality, intentionality Handouts given by the instructor
7 Midterm exam
8 Text analysis model Aspects of textuality, text type, Nord's intratextual and extratextual profile Handouts given by the instructor
9 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
10 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
11 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
12 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
13 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
14 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
15 Analysis of the given texts Sample texts from both students and the instructor
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: An advanced resource book.
2. Aksoy, N. Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi
3. Newmark, Peter. A Textbook of Translation
4. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies
5. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili
6. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 10
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 4 56
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 1 10 10
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 149