ECTS - Introduction to Translation
Introduction to Translation (ETI200) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Introduction to Translation | ETI200 | 4. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to equip the participating students with the ability to recognize the function and type of any text within the given language and culture system. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Discourse, register, context, skopos and commissioning in various text types. Step by step introduction to the practice of translation in informative and operative texts |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Course Syllabus |
2 | Some readings on the translation profession and becoming a translator. | Handouts given by the instructor |
3 | Basic concepts in translation studies. Introduction to functional theories of translation. | Handouts given by the instructor |
4 | Translation methods and translation procedures | Texts given by the instructor |
5 | Translation practice. Translation of short sentences. | Texts given by the instructor |
6 | Using dictionary and other sources while translating | Handouts given by the instructor |
7 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
8 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
9 | Midterm Exam | |
10 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
11 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
12 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
13 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
14 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
15 | General revision | Texts provided by the instructor |
16 | Final Exam |
Sources
Other Sources | 1. “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies |
---|---|
2. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. | |
3. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili. | |
4. Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si | |
5. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. | |
6. Various texts provided by the Instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 4 | 32 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 19 | 19 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 147 |