AKTS - Çeviriye Giriş

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviriye Giriş ETI200 2 2 0 3 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör Dr. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin belirli bir dil ve kültüre ait metnin işlevi ve türünü ayırt edebilme ve tanımlayabilmesini sağlamaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • metin içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını kavramıştır
  • başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilir,
  • çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyebilir ve çözüm yolları bulur
  • başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarma becerisini geliştirmiştir
  • çeviri sürecinde faydalanacağı basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanma becerisi geliştirmiştir,
  • Çeşitli çeviribilim terim ve kavramlarını öğrenmiştir,
  • Çeviri süreci ve çevirmenlik mesleği hakkındaki kuramsal ve uygulamalı bilgilerini genişletmiştir,
Dersin İçeriği Metin çözümlemesi; biçim, biçem, işlev ve içerik; bilgi verici ve işlevsel metinler bağlamında adım adım çeviri uygulamaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Ders izlencesi
2 Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar Öğretmen tarafından verilen çalışma notları
3 Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi. Öğretmen tarafından verilen çalışma notları
4 Çeviri türleri ve yöntemleri Öğretmen tarafından verilen çalışma notları
5 Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi Öğretmen tarafından verilen çalışma notları
6 Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
7 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
8 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
9 Ara Sınav
10 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
11 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
12 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
13 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
14 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
15 Genel tekrar Öğretim elemanının verdiği metinler
16 Final sınavı

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies
2. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
3. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili.
4. Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si
5. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies.
6. Various texts provided by the Instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 4 32
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 19 19
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 147