Translation Criticism (ETI402) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation Criticism ETI402 2 0 0 2 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives This course aims at making the student develop methods and strategies of criticising original texts and their translated versions through a thorough study of Van den Broeck’s and other major scholars’ models in a theoretical and practical frame. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered. Concept of equivalence, adequacy and acceptability binary opposition, Popovic’s terminology of translational shifts, and Van den Broeck’s systemic model will be utilised throughout the course. The course is conducted in both English and Turkish. The course requires week by week assignments and class participation.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students get a general understanding of translation criticism theory and practice
  • Students gain necessary skills to differentiate between error hunting, error analysis and descriptive translation criticism.
  • Students learn how to analyze textemes, figurative uses of language and other stylistic peculiarities of the texts in a descriptive manner.
  • Students practice categorizing translator decisions into shift classes described by linguist Anton Popovic
  • Students criticize translated texts using van den Broeck’s three-level descriptive model all the while avoiding subjective remarks such as “good / bad”, “correct/wrong”.
Course Content Translation criticism; shifts of expression; acceptability; adequacy; translational loss and gain, Descriptive Translation Studies; Van den Broeck's model.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the Course No-prestudy pages, subject-list of the course is introduced by the lecturer
2 Status of Translation Criticism Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, "Çeviri Eleştirisi"
3 Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression in Translation Analysis
4 Translational Shift practice Materials provided by the lecturer
5 Raymond van den Broeck’s Descriptive Translation Criticism Model Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6 Suat Karantay and Işın Bengi-Öner’s translation criticism articles Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
7 In-class practice: Edgar Allan Poe – Annabel Lee translations (Melih Cevdet Anday, Oğuz Cebeci) Edgar Allan Poe – Annabel Lee and Turkish translations
8 Student Presentations Research on presetation topics
9 Midterm exam
10 Student Presentations Research on presetation topics
11 Student Presentations Research on presetation topics
12 N. Berrin Aksoy’s book chapter on translation criticism N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge, pp.165-184
13 In-class practice: Play Reading "Waiting for Godot" by Samuel Beckett
14 In-class practice: Poetry Reading sample poems from the literature of the 20th. century
15 General review General review of the subjects
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 4 10
Presentation 1 10
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 22 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 4 56
Presentation/Seminar Prepration 1 10 10
Project
Report
Homework Assignments 4 4 16
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 16 16
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 150