AKTS - Çeviri Eleştirisi

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri Eleştirisi ETI402 2 0 0 2 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste Van den Broeck ve diğer temel çeviri eleştirisi kuramcılarının modelleri çerçevesinde ve bu modellerin ayrıntılı incelemelerinin gerçekleşmesi sayesinde özgün ve çeviri metinlerin kuramsal ilkeler doğrultusunda adım adım eleştirilmesine yönelik bilgi ve becerilerin kazandırılması sağlanır. Nesnel eleştiri ve değerlendirme ölçütleri bulma sıkıntısı, çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu, hata avcılığı ve hata çözümlemeden farkı ve betimleyici eleştiri yöntemleri incelenecektir. Eşdeğerlik kavramı, yeterlilik ve kabul edilebilirlik zıt çifti, Popovic’in çeviride deyiş kaydırma kavramı ve Van den Broeck’in dizgesel eleştiri modeli derste değinilecek bazı kavramlardır. Ders, İngilizce ve Türkçe yapılır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler çeviri eleştirisinin kuramsal ve uygulamalı kısımları hakkında bilgi sahibi olurlar
  • Öğrenciler hata avcılığı, hata çözümleme ve betimleyici çeviri eleştirisi arasındaki farkı tanıyacak beceriyi edinirler
  • Öğrenciler metinbirimlerin nasıl çözümleneceği, dil oyunlarının ve metinlerin kendine özgü biçemsel niteliklerinin ne şekilde çözümlenip nesnel bir dille betimleneceğini öğrenirler
  • Öğrenciler, çevirmen kararlarını dilbilimci Anton Popovic’in belirttiği kaydırma sınıflarına göre ayırma alıştırması yaparlar
  • Öğrenciler çeviri metinleri van den Broeck’in üç aşamalı betimleyici eleştiri modelini kullanmayı ve “iyi/kötü” ya da “doğru/yanlış” gibi tümüyle öznel yorumlardan kaçınmayı öğrenirler.
Dersin İçeriği Çeviri eleştirisi; deyiş kaymaları; yeterlilik; kabul edilebilirlik; çeviride kayıplar ve kazanımlar; Betimleyici Çeviri Araştırmaları; Van den Broeck'in yöntemi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, tanışma Dönem boyu kullanılacak materyaller ve çalışma metodu öğretim elemanı tarafından açıklanır.
2 Çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi konulu bölüm
3 Anton Popovic ve deyiş kaydırma kavramı Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı
4 Deyiş kaydırma saptama çalışması Ders materyali dersten sorumlu öğretim elemanı tarafından temin edilir.
5 Raymond van den Broeck’in betimleyici çeviri eleştirisi modeli Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6 Suat Karantay ve Işın Bengi Öner’in çeviri eleştirisi makaleleri Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
7 Sınıf içi alıştırmalar: Edgar Allan Poe – Annabell Lee çevirileri (M.C. Anday , Oğuz Cebeci) E.A. Poe’nun “Annabel Lee” şiiri ve Türkçe çevirileri
8 Öğrenci sunumları Sunum konuları hakkında araştırma
9 Arasınav
10 Öğrenci sunumları Sunum konuları hakkında araştırma
11 Öğrenci sunumları Sunum konuları hakkında araştırma
12 N. Berrin Aksoy’un çeviri eleştirisi ile ilgili görüşleri N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge, s.165-184
13 Sınıf içi alıştırma: Tiyatro Samuel Beckett'in "Waiting for Godot" adlı oyunun okunması
14 Sınıf içi alıştırma: Şiir 20. yüzyıl edebiyatından şiir örneklerinin okunması
15 Genel tekrar Konuların genel tekrarı
16 Yarıyıl sonu sınavı

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 4 10
Sunum 1 10
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 22 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 2 32
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 4 56
Sunum/Seminer Hazırlama 1 10 10
Projeler
Raporlar
Ödevler 4 4 16
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 16 16
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 150