ECTS - Introduction to Russian-Turkish Translation I

Introduction to Russian-Turkish Translation I (ETI381) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Introduction to Russian-Turkish Translation I ETI381 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
-
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor Dersin Öğretim Elemanı / Instructor
Course Assistants
Course Objectives The aim of the course is to explain to the students the formation of the Past tense, the formation of the Complex Future tense, to introduce the new verbs of motion, complex sentences with conjunction KOGDA (when), the usage of the Genitive case, the verbs of motion with prefixes, to use grammar materials in practice, to analyze texts.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • learn the information about the formation of the past tense in Russian
  • learn how to use the Verbs of motion with prefixes
  • learn the Genitive case and its usage
  • learn the construction of the complex sentences, using the conjunction KOGDA
  • learn to use the Complex future tense
Course Content Discourse, register, context, skopos and commissioning in various text types; step by step introduction to the practice of translation in informative and operative texts.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction / Syllabus Syllabus
2 Topic “Our plans for future”. Reading dialogues. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. & Different texts.
3 Explanation of the formation of the Past tense. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
4 Doing exercises and translating some texts. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
5 Explanation of the new verbs and composing sentences and dialogues with these verbs. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
6 Reading text and Conversation on the subject “Excursion”. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
7 Explanation of conjugation of some verbs in the past tense and doing some exercises. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
8 Mid-term exam -
9 Explanation of formation of the Complex future tense and doing exercises. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
10
11 Explanation of the complex sentences, using conjunctions (Kogda?) and (How long ?). M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts
12 Explanation of the Genitive case and its endings. Reading and composing dialogues, genitive case. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts
13 Listening dialogues and answering questions, using affirmative and negative forms. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
14 Reading, translating and retelling texts. Conversation, using the new vocabulary and new grammar material. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts.
15 Final Exam -

Sources

Course Book 1. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017.
Other Sources 2. Differen texts / farklı kaynaklar

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury - -
Toplam 1 40
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 9 9
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 100