AKTS - Restorasyon ve 18. Yüzyıl Tiyatrosu
Restorasyon ve 18. Yüzyıl Tiyatrosu (ELIT508) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Restorasyon ve 18. Yüzyıl Tiyatrosu | ELIT508 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Dersin amacı öğrencinin, Restorasyon ve 18. Yüzyıl tiyatrosunun özellikleri ve gelişimi ile beraber dönemin önemli tiyatro akımlarını siyasi, sosyal ve kültürel arka planla ilişkilendirerek inceleyebilecek, başlıca oyunları sınıflandırabilecek, karşılaştırabilecek ve eleştirel bir bakış açısıyla yorumlayabilecek bilgi, beceri ve yetkinlikleri kazanmasını sağlamaktır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Restorasyon dönemi ve 18. yüzyıl dönemi tiyatrosu. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş | Araştırma |
2 | 17. yüzyıl Restorasyon dönemi tiyatrosunun tarihçesi, oyun yazarları, tiyatro türleri, özellikleri ve gelişimi | Araştırma |
3 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
4 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
5 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
6 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
7 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
8 | Ara Sınav | |
9 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
10 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
11 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
12 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
13 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
14 | Oyun incelemesi | Oyun incelemesi |
15 | Tekrar | Genel hazırlık |
16 | Genel Sınav |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Canfield, J. Douglas, ed. The Broadview Anthology of Restoration and Early Eighteenth-Century Drama, Concise Edition |
---|---|
2. R. Courtney. Outline History of British Drama. | |
Ders Kitabı | 3. Deborah Payne Fisk. The Cambridge Companion to English Restoration Theatre. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | - | - |
Sunum | 2 | 30 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanır ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olur ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri edinir. | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır. | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımına sahip olur. | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç ve mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 2 | 10 | 20 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 13 | 13 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 18 | 18 |
Toplam İş Yükü | 127 |