AKTS - Çeviri Kuramları ve Yöntemleri

Çeviri Kuramları ve Yöntemleri (ETI501) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri Kuramları ve Yöntemleri ETI501 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili Türkçe
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Öğrencilerin Antik Yunandan başlayarak günümüze kadar, özellikle günümüzde çeviriye kuramsal yaklaşan kavramcıları ve kuramlarını ve çeviriye olan etkilerini öğrenmelerini sağlamaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrencilerin özellikle çağdaş kuramların çeviri çalışmalarını nasıl yönlendirdiğini anlamaları
  • Çeviri yöntem ve becerilerinin kuramlar sayesinde daha da gelişmesi
  • Kuramların ortak ve farklı yönlerini görmek
  • Çeviri eleştirisi becerilerinin gelişmesi
Dersin İçeriği Antik dönemden günümüze çeviri kuramı; çağdaş çeviri kuramlarına toplu bakış.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1.
2 Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1.
3 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2.
4 Çeviride Deyiş Kavramı, Vinary-Darbelnet Model Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2.
5 İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 5.
6 Söylem Çözümlemesi ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 3.
7 Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 6.
8 Tartışma Tekrar Okunan makalelerin genel tekrarı
9 ARA SINAV
10 Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 6.
11 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti, Berman Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
12 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
13 Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri Chesterman, Holmes, Çeviri ve Cinsiyet Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
14 Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 10.
15 Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 10.
16 Final Sınavı Önceki konuların genel tekrarı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002.
Diğer Kaynaklar 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005.
3. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2006.
4. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987.
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 30
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 3 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 10 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 125