AKTS - Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi
Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi (ETI508) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi | ETI508 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi üzerinde durulmaktadır. Öğrencilerin hedef dilde etkili şekilde mesajı iletmeleri sağlanmaktadır. Özellikle uluslararası ilişkiler alanındaki söylem farklılıklarına değinilip öğrencilerden metin çevirilerinde bu hususu göz önünde bulundurmaları istenmektedir. Uluslararası İlişkiler konularında metin türleri,terimce ve kavram çalışmaları yapılarak metinlerin İngilizce – Türkçe dil çifleri arasında kabul edilebilir çevirisini gerçekleştirme becerileri kazandırılır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Uluslararası ilişkiler ve hukukun temel kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş | Ders İzlencesi |
2 | Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma | Öğretim elemanının dağıttığı belgeler |
3 | Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma | Öğretim elemanının dağıttığı belgeler |
4 | Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri | Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson |
5 | Uluslararası İlişkiler Metinlerinin metinsel incelemesi | Öğretim elemanının dağıttığı belgeler |
6 | Uluslararası ilişkiler metinlerinin metinsel incelemesi | Öğretim elemanının dağıttığı belgeler |
7 | Uluslararası ilişkiler metinlerinin metinsel incelemesi | Öğretim elemanının dağıttığı belgeler |
8 | Sunumlar | Öğrencilerin makaleleri |
9 | Sunumlar | Öğrencilerin makaleleri |
10 | Sınıf içi uygulama: Uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme | Öğretim elemanının dağıttığı belgeler |
11 | Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme | Öğrencilerin araştırma makaleleri |
12 | Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme | Öğrencilerin araştırma makaleleri |
13 | Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme | Öğrencilerin araştırma makaleleri |
14 | Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme | Öğrencilerin araştırma makaleleri |
15 | Son sunumlar | Öğrencilerin makaleleri |
16 | Son sunumlar | Öğrencilerin makaleleri |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin |
---|---|
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon | |
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague | |
4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins | |
5. Wold Politics in Translation: Power, Relationality and Difference in Global Cooperation, Tobias Berger & Alejandro Esguerra (Edts.) |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 1 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 1 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 8 | 15 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 12 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanır ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olur ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri edinir. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımına sahip olur. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç ve mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 8 | 2 | 16 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 127 |