AKTS - Avrupa Birliği Müktesebatı Metinleri Çevirisi

Avrupa Birliği Müktesebatı Metinleri Çevirisi (ETI522) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Avrupa Birliği Müktesebatı Metinleri Çevirisi ETI522 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elmanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste, öğrencilerin AB mütesebatı metinlerinin metin türü özelliklerini, bunların terminolojik meselelerini ve İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye AB müktesebatı metinlerini çevirmenin yöntemlerini ve yollarını öğrenmeye devam ederler.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • AB müktesebatı metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlemelerini yapmayı öğrenecektir.
  • AB müktesebatı metin türlerine ve AB kavramlarına özgü terimceyi öğrenecektir.
  • Çeviri amacıyla AB müktesebatı metinlerini incelemeyi öğrenecektir.
  • Çeviri becerilerini geliştirecektir.
  • AB müktesebatı metinlerini çevirmenin yöntemlerini inceleyecek ve geliştirecektir.
Dersin İçeriği Avrupa Birliği ile ilişkiler üzerine metinler; Avrupa Birliği müktesebatının niteliği ve özellikleri; AB metinlerinin çevirisindeki zorluğun nedenleri; AB terminolojisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş ve ders gereklilikleri, dersin amacı Ders izlencesi
2 Kuramsal çerçeve Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
3 AB'nin kurumları Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law
4 Avrupa Birliği ve Türkiye BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”
5 AB Müktesebatı Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
6 Örnek çevirilerde kullanılan yöntemlere bakış Kurucu antlaşmalardan maddeler
7 Quiz; Çeviri uygulaması – Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları Bir Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları örneği
8 Çeviri uygulaması – Konsey Tüzükleri Bir Konsey Tüzüğü
9 Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzükleri Bir Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzüğü
10 Ara sınav
11 Çeviri uygulaması – Konsey Direktifleri Bir Konsey Direktifi
12 Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifleri Bir Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifi
13 Çeviri uygulaması – Konsey Kararları Bir Konsey Kararı
14 Çeviri uygulaması – Konsey Tavsiye Kararları Bir Konsey Tavsiye Kararı
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından sunulan notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001 pp. 313-324 The Challenge of Enlargenment Studies in Translatology, 9 (4)
4. Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation Heidelberg: Text Context, 1996 pp. 221-233
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
Diğer Kaynaklar 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 5
Ödevler 5 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 9 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 14 3 42
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 18 18
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 22 22
Toplam İş Yükü 130