AKTS - Genel Çeviri II

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Genel Çeviri II ETI420 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. Ayfer Altay
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok ileri düzey ve ağır terminoloji içeren metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki çeviri becerilerini ustalıkla geliştirmelerini ve bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • çeşitli alanlardaki metinleri hem dilbilimsel olarak hem de dil dışı öğeler açısından inceleyebilecekler,
  • Çevrilecek metnin terminolojisi ve kavramsal ifadeleri konusunda araştırma yapma becerisini kazanacaklar,
  • Rekabetçi çeviri projelerinde çalışmak üzere beceriler geliştirecek ve çeviri amaçlı teknik donanımı kullanmayı pekiştireceklerdir.
Dersin İçeriği Hukuk, tıp, bilim ve sosyal bilimler gibi özellikle uzmanlık alanlarında yazılmış uzun ve karmaşık metinlerin çevirisi; çeşitli alanlara özgü dil ve terminoloji çalışması.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Ders izlencesi
2 Tıp metinleri çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
3 Güncel konular üzerine çeviri Öğretmen tarafından verilen metinler
4 Teknik metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
5 Teknoloji metinlerinin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
6 Kültür üzerine metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
7 Halkla İlişkiler üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
8 Popüler bilim üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
9 Arasınav
10 İstatistik üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
11 Patent metni çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
12 Hukuk metni çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
13 Mühendislik metni çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
14 Bilişim teknolojileri üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
15 Bilgisayar mühendisliği üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
16 Yarıyıl sonu sınavı

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Various texts provided by the Instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 13 20
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 30 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 14 2 28
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 11 11
Toplam İş Yükü 125