AKTS - Ortaçağ Kültür ve Edebiyatı

Ortaçağ Kültür ve Edebiyatı (ELIT502) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Ortaçağ Kültür ve Edebiyatı ELIT502 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Takım/Grup Çalışması, Beyin Fırtınası.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı, Orta Çağ Edebiyatı'nın edebi tür, biçem, gelenek ve konularını tanıtmak ve eserleri tarihsel ve toplumsal bağlamda incelemektir. -
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • dönemin önemli tarihsel, toplumsal ve kültürel olaylarını ve bunların edebiyata etkisini bilirler,
  • destan, romans, azizlerin hayat öyküsü, rüya şiirleri ve fabliyö gibi orta çağ edebi türlerinin temel özelliklerini bilirler,
  • dönemin büyük hicivcilerinin eserlerinde temsil edilen sosyal eşitsizlik ve yozlaşma hakkında yorum yapabilirler,
  • Orta Çağ metinlerinde temsil edilen kadınların statüsü konusunda yorum yapabilirler.
Dersin İçeriği Ortaçağ kültür ve edebiyatı çalışmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Tarihi, sosyal ve kültürel bağlam Seçilmiş kaynakların ilgili bölümleri
2 Anglo-Saxon Dönemi Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
3 Anglo-Saxon Dönemi dini eserler - The Dream of the Rood, Caedmon's Hymn Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
4 Epik şiir - Beowulf Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
5 Epik şiir - Beowulf Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
6 Anglo-Saxon Dönemi Şiirinde Kadın - The Wife's Lament ve Judith Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
7 Ara Sınav
8 Anglo-Norman Dönemi - Romans Geleneği Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
9 Sir Gawain and the Green Knight Sir Gawain and the Green Knight ve seçilen materyallerin ilgili bölümleri
10 14. Yüzyıl ve sonrası tarihi, sosyal ve kültürel bağlam ve Chaucer Seçilen materyallerin ilgili bölümleri
11 Yozlaşma ve Kadın Algısı: Canterbury Tales (The General Prologue, The Miller's Tale, The Wife of Bath's Tale) Canterbury Tales (The General Prologue, The Miller's Tale, The Wife of Bath's Tale) ve seçilen materyallerin ilgili bölümleri
12 Yozlaşma ve Kadın Algısı: Canterbury Tales (The General Prologue, The Miller's Tale, The Wife of Bath's Tale) Canterbury Tales (The General Prologue, The Miller's Tale, The Wife of Bath's Tale) ve seçilen materyallerin ilgili bölümleri
13 William Langland: Piers Plougman William Langland: Piers Plougman
14 Thomas Malory: “Morte D’Arthur” Thomas Malory: “Morte D’Arthur”
15 Tekrar
16 Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. David Wallace, The Cambridge History of Medieval English Literature, Cambrige Universty Press, 1999
2. Larry Scanlon, The Cambridge Companion to Medieval English Literature 1100-1500, Cambridge University Press, 2009
3. The Oxford Handbook of Medieval Literature in English, Oxfod Univrsity Press, 2010
4. Medieval English Literature, Oxford Universty Press, 2002

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 2 20
Sunum 1 10
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 5 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama 1 5 5
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 10 20
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 126