AKTS - Restorasyon ve 18. Yüzyıl Tiyatrosu

Restorasyon ve 18. Yüzyıl Tiyatrosu (ELIT508) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Restorasyon ve 18. Yüzyıl Tiyatrosu ELIT508 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencinin, Restorasyon ve 18. Yüzyıl tiyatrosunun özellikleri ve gelişimi ile beraber dönemin önemli tiyatro akımlarını siyasi, sosyal ve kültürel arka planla ilişkilendirerek inceleyebilecek, başlıca oyunları sınıflandırabilecek, karşılaştırabilecek ve eleştirel bir bakış açısıyla yorumlayabilecek bilgi, beceri ve yetkinlikleri kazanmasını sağlamaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Restorasyon ve 18. Yüzyıl tiyatrosunun özelliklerini ve gelişimini tanımlayabilirler,
  • dönemin önemli tiyatro türlerini tanımlayabilirler,
  • dönemin İngiliz oyun yazarlarının seçilmiş eserlerini biçim ve içerik bakımından inceleyebilir ve karşılaştırabilirler,
  • başlıca eserlere eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşabilirler.
Dersin İçeriği Restorasyon dönemi ve 18. yüzyıl dönemi tiyatrosu.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Araştırma
2 17. yüzyıl Restorasyon dönemi tiyatrosunun tarihçesi, oyun yazarları, tiyatro türleri, özellikleri ve gelişimi Araştırma
3 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
4 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
5 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
6 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
7 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
8 Ara Sınav
9 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
10 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
11 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
12 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
13 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
14 Oyun incelemesi Oyun incelemesi
15 Tekrar Genel hazırlık
16 Genel Sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Canfield, J. Douglas, ed. The Broadview Anthology of Restoration and Early Eighteenth-Century Drama, Concise Edition
2. R. Courtney. Outline History of British Drama.
Ders Kitabı 3. Deborah Payne Fisk. The Cambridge Companion to English Restoration Theatre.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler - -
Sunum 2 30
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama 2 10 20
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 13 13
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 18 18
Toplam İş Yükü 127