AKTS - Türkiye'de Halkla İlişkiler ve Reklamcılık

Türkiye'de Halkla İlişkiler ve Reklamcılık (HIR508) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Türkiye'de Halkla İlişkiler ve Reklamcılık HIR508 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili Türkçe
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersi veren öğretim elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Türkiye'de genel olarak kullanılan halkla ilişkiler ve reklamcılık pratiklerini detaylı olarak incelemek.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Türkiye'de halkla ilişkiler ve reklamcılığın tarihsel gelişimini öğrenmek.
  • Türkiye'de halkla ilişkiler ve reklamcılık alanındaki yasal düzenlemelere hakim olmak.
Dersin İçeriği Türkiye'de halkla ilişkiler ve reklamcılık sektörlerinin gelişimi ve mevcut durumu.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Sosyal Teorideki İktidar Tartışmaları 1. Konu
2 Asimetrik ve Simetrik İktidar 2. Konu
3 İktidar Araçları (Bilgi, İdeoloji, Söylem, Şiddet ve Sermaye) 3. Konu
4 Halkla ilişkiler/Halkla İlişkiler ve İktidar Bağlantısı 4. Konu
5 Asimetrik ve Simetrik Halkla İlişkiler 5. Konu
6 1. Vize
7 Cumhuriyet Öncesi Siyasi, Ekonomik ve Sosyal Durum 6. Konu
8 Cumhuriyet Öncesi Kamuda ve Özel Sektörde Halkla İlişkiler Uygulamaları 7. Konu
9 Cumhuriyet Dönemi Siyasi, Ekonomik ve Sosyal Durum 8. Konu
10 Günümüzde Kamuda ve Özel Sektörde Halkla İlişkiler Uygulamaları 9. Konu
11 Sunum
12 Cumhuriyet Öncesi Dönemden 2000 Yılı'na Örnek Halkla İlişkiler Uygulamaları 10. Konu
13 Cumhuriyet Öncesi Dönemden 2000 Yılı'na Halkla İlişkiler Uygulamalarının Davranışsal Yönü 11. Konu
14 Genel tartışma
15 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Nesrin Canpolat (2013). Türkiye'de Halkla İlişkilerin Gelişimi, Seçkin Yayıncılık.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 1 15
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler - -
Sunum 1 25
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 2 30
Genel Sınav/Final Juri 1 30
Toplam 5 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 100
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati)
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi
Toplam İş Yükü 0