AKTS - Ekonomi, Finans ve Bankacılık Metinleri Çevirisi

Ekonomi, Finans ve Bankacılık Metinleri Çevirisi (ETI514) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Ekonomi, Finans ve Bankacılık Metinleri Çevirisi ETI514 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Students are expected to learn the text type qualities of texts on banking, finance and economy, their terminological and informative qualities and to develop skills for translating them.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Metin türlerinin dilsel ve dil dışı özelliklerini öğrenecektir.
  • Metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenecektir.
  • Çeviri amacıyla bankacılık, finans ve ekonomi hakkındaki metinleri incelemeyi öğrenecektir.
  • Ekonomi, bankacılık ve finans konularında çeviri becerilerini geliştirecektir.
  • Çeviri eleştirisi becerilerini geliştirecektir.
Dersin İçeriği Bankacılık, finans ve ekonomi hakkındaki her türde metin ve ilgili belgelerin çevirisi; alana özgü terminoloji çalışması.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı Ders Programı
2 Ekonomi metinlerinin çevirisi hakkındaki bir makalenin incelenmesi Guadalupe Acedo Domínguez ve Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts”
3 İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler İngilizce çeşitli cümleler
4 İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler İngilizce çeşitli cümleler
5 İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler İngilizce çeşitli cümleler
6 Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler Türkçe çeşitli cümleler
7 Quiz; Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler Türkçe çeşitli cümleler
8 Sermaye oluşumu hakkında metinlerin çevirileri Sermaye oluşumu hakkında iki İngilizce metin
9 Ara sınav
10 Mali politika ve büyüme hakkındaki metinlerin çevirisi Mali politika ve büyüme hakkında iki İngilizce metin
11 Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında bir metnin çevirisi Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında İngilizce bir metin
12 Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir metnin çevirisi Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir Türkçe metin
13 İstanbul Borsası hakkında bir metnin çevirisi İstanbul Borsası hakkında bir Türkçe metin
14 Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında bir metnin çevirisi Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında İngilizce bir metin
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Hatim, B and Mason, I. Discourse and the Translator, London: Longman, 1990
2. Newmark, Peter. A Handbook of Translation. Pengamon, 1981
3. Vermeer, H. J., Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000
Diğer Kaynaklar 4. Journals and publications on banking, finance and economics

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 15
Ödevler 10 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 14 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 2 16
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 2 4
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126