AKTS - Terimce Çalışmaları
Terimce Çalışmaları (ETI521) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Terimce Çalışmaları | ETI521 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Ders(ler)i |
|---|
| N/A |
| Dersin Dili | İngilizce |
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
| Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
| Dersin Öğretmen(ler)i |
|
| Dersin Amacı | Tutarlı bir terminoloji, farklı alanlarda uzmanlaşmış bilginin oluşturulması, saklanması, geri çağrılması, korunması, aktarılması ve tekrar kullanılması için bir ön şarttır. Öğrenciler bu derste terimlerin yapısını, gündelik hayatta karşımıza çıkan sözcuk-anlam çifti yerine terim-kavram çiftini kullanmayı, sözlükbilimsel yaklaşım yerine terminolojik yaklaşımı, bilgisayar destekli terim yönetim sistemlerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanarak terim veritabanları yaratmayı öğrenirler. |
| Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Dersin İçeriği | Terminoloji; terim yönetim sistemleri; kavram odaklı yaklaşım; terim oluşturma kuralları; bilgisayar destekli çeviri programları; terminoloji veritabanları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Ders hakkında ön bilgi | Ders izlencesi |
| 2 | Standartlar ve tanımlar: terim, kavram, nesne, kavram odaklı düşünme, veri modelleme | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 3 | Standartlar ve tanımlar (devam): terim, kavram, nesne, kavram odaklı düşünme, veri modelleme | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 4 | Terim oluşturma kuralları: akronimler, bileşik kelimeler, kısaltmalar, eşadlılık ve çok anlamlılık | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 5 | Sözlük bilim yaklaşımları ve terminolojik yaklaşımlar | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 6 | Kurum ve şirketlerde terminolojinin çeşitli kullanım alanları | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 7 | Terminoloji kaynaklarını kullanmak | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 8 | Terminoloji Yönetim Sistemleri | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 9 | Terminoloji veri tabanları ve veri kategorileri | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 10 | Çeviri amaçlı işlevsel terim bankaları oluşturmak | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 11 | Öğrenci sunumları | Öğrencilerin makaleleri |
| 12 | Öğrenci sunumları | Öğrencilerin makaleleri |
| 13 | Sınıf içi egzersiz: BDÇ ve Çeviri bellekleri ile terminoloji yönetimi | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 14 | Sınıf içi egzersiz: Çeşitli bilgisayar programları kullanarak terminoloji yönetimi sağlamak | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
| 15 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından verilen notlar |
| 16 | Genel sınav |
Kaynaklar
| Diğer Kaynaklar | 1. Handouts provided by the instructor |
|---|---|
| 2. Rogers, Margaret Ann (1997/98) Terminology. Part I & II. Unpublished Notes from the MA in Translation Studies. Guildford: University of Surrey. | |
| 3. COTSOWES: Recommendations for Terminology Work. (1990) Conference of Translation Services of West European States Working Party on Terminology and Documentation (ed.). Bern: Swiss Federal Chancellery. | |
| 4. Laurén Christer, Myking Johan & Picht Heribert (1998) Terminologie Unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Viyana: TermNet, International Network for Terminology. | |
| Ders Kitabı | 5. Terminology, LSP and Translation, Harold Somers (Edt.) |
| 6. A University Handbook on Terminology and Specilized Translation, Noa Talavan |
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 14 | 20 |
| Laboratuar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj | - | - |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
| Ödevler | 1 | 40 |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Rapor | - | - |
| Seminer | - | - |
| Ara Sınavlar/Ara Juri | - | - |
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
| Toplam | 16 | 100 |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
| Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | X |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | X | ||||
| 2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | X | ||||
| 6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır | X | ||||
| 9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinir. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
| 12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | X | ||||
| 13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | 1 | 21 | 21 |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | |||
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 30 | 30 |
| Toplam İş Yükü | 127 | ||
