AKTS - Terimce Çalışmaları

Terimce Çalışmaları (ETI521) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Terimce Çalışmaları ETI521 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic Staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Tutarlı bir terminoloji, farklı alanlarda uzmanlaşmış bilginin oluşturulması, saklanması, geri çağrılması, korunması, aktarılması ve tekrar kullanılması için bir ön şarttır. Öğrenciler bu derste terimlerin yapısını, gündelik hayatta karşımıza çıkan sözcuk-anlam çifti yerine terim-kavram çiftini kullanmayı, sözlükbilimsel yaklaşım yerine terminolojik yaklaşımı, bilgisayar destekli terim yönetim sistemlerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanarak terim veritabanları yaratmayı öğrenirler.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Terimleri gündelik kullanılan kelimelerden ayırt etmeyi öğrenecek,
  • Siyaset, AB ilişkileri, tıp, hukuk ve eğitim bilimleri gibi alanlarda kullanılan terminoloji hakkında bilgi sahibi olacak,
  • Geleneksel sözlük yöntemlerine karşılık kavram odaklı terminoloji bilgisi kazanacak,
  • Veri kategorileri oluşturmak, terminolojik kaynakları derlemek ve nihayetinde temel bir terim bankası oluşturmak için gerekli becerileri edinecek,
  • Terminoloji Yönetimi Sistemleri ve Bilgisayar Destekli Çeviri araçları kullanarak terim yönetimi yapmayı öğrenecek,
Dersin İçeriği Terminoloji; terim yönetim sistemleri; kavram odaklı yaklaşım; terim oluşturma kuralları; bilgisayar destekli çeviri programları; terminoloji veritabanları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders hakkında ön bilgi Ders izlencesi
2 Standartlar ve tanımlar: terim, kavram, nesne, kavram odaklı düşünme, veri modelleme Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
3 Standartlar ve tanımlar (devam): terim, kavram, nesne, kavram odaklı düşünme, veri modelleme Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
4 Terim oluşturma kuralları: akronimler, bileşik kelimeler, kısaltmalar, eşadlılık ve çok anlamlılık Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
5 Sözlük bilim yaklaşımları ve terminolojik yaklaşımlar Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
6 Kurum ve şirketlerde terminolojinin çeşitli kullanım alanları Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
7 Terminoloji kaynaklarını kullanmak Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
8 Terminoloji Yönetim Sistemleri Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
9 Terminoloji veri tabanları ve veri kategorileri Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
10 Çeviri amaçlı işlevsel terim bankaları oluşturmak Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
11 Öğrenci sunumları Öğrencilerin makaleleri
12 Öğrenci sunumları Öğrencilerin makaleleri
13 Sınıf içi egzersiz: BDÇ ve Çeviri bellekleri ile terminoloji yönetimi Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
14 Sınıf içi egzersiz: Çeşitli bilgisayar programları kullanarak terminoloji yönetimi sağlamak Öğretmen tarafından verilen kaynaklar
15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Handouts provided by the instructor
2. Rogers, Margaret Ann (1997/98) Terminology. Part I & II. Unpublished Notes from the MA in Translation Studies. Guildford: University of Surrey.
3. COTSOWES: Recommendations for Terminology Work. (1990) Conference of Translation Services of West European States Working Party on Terminology and Documentation (ed.). Bern: Swiss Federal Chancellery.
4. Laurén Christer, Myking Johan & Picht Heribert (1998) Terminologie Unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Viyana: TermNet, International Network for Terminology.
Ders Kitabı 5. Terminology, LSP and Translation, Harold Somers (Edt.)
6. A University Handbook on Terminology and Specilized Translation, Noa Talavan

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 40
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri - -
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 16 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 21 21
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 30 30
Toplam İş Yükü 127