AKTS - Çağdaş Çeviri Kuramları

Çağdaş Çeviri Kuramları (ETI528) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çağdaş Çeviri Kuramları ETI528 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Çeviribilim yüksek lisans öğrencilerine, 20. yüzyılda çeviri kuramında egemen olan betimleyici yaklaşımı Avrupa, Amerika ve Ortadoğu’daki farklı ekoller ve yöntemler ışığında vermek ve çeşitli uygulamalardan örnekler sunarak öğrencilere okudukları bir roman çevirisi üzerinde uygulama yaptırmaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Betimleyici çeviri kuramlarının gelişimini antik dönemden başlayıp 20. Yüzyıl sonuna kadar tarihsel gelişim süreci içinde öğrenecektir
  • Bu kuramın temsilcilerini ait oldukları dönem içinde inceleyecektir
  • Her bir kuramcının kuramları doğrultusunda örnekler inceleyecektir
  • Yapılan bir çeviri roman üzerinde iki dilli bir okuma sonucunda kuramlar doğrultusunda uygulamalar yapacaktır
Dersin İçeriği Tarihsel süreç içinde betimleyici çeviri kuramları ve kuramcıları; post-modernist ve sömürgecilik sonrası çeviri araştırmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders programı, kaynakça ve dersin amacı, öğrenci projelerinin saptanması Ders Programı
2 Betimleyici (modern) çeviri kuramının tanımı, preskriptif (antik-kuralcı) yöntemlerle karşılaştırılması Öğretim elemanının dağıttığı notlar
3 Ortaçağdan 17. Yüzyıla kadar betimleyici yöntem: Saint Augustin, Boece, Arap ekolü, Toledo ekolü, Fransız ekolü Söz konusu yazar ve ekollerin kuramları, yapıtları
4 17. Yüzyılda betimleyici çeviri kuramı: Méziriac Yazarın görüşünden örnekler
5 19. yüzyılda Fransa’da betimleyici çeviri kuramı: Chateaubriand. Yazarın Milton çevirisi (Paradise Lost)
6 20. yüzyıl: Amerikalı dilbilimci Urban ve çeviri sorunsalı Urban, Humbolt, Sapir Whorf, Steiner gibi dilbilimci ve filozofların sorunsalı tartışması
7 Çevrilemezlik sorunsalı doğrultusunda uygulamalı çeviri örneği incelemesi Sylvie Germain’in Magnus romanı çevirisinden bazı bölümlerin tartışılması
8 2. Dünya Savaşı sonrasında çeviri kuramları: Nida Nida’nın Toward a Science of Translating adlı yapıtından görüşler
9 Ara sınav Sunumlar
10 Kanadalı dilbilimciler Vinay ve Darbelnet’nin betimleyici çeviri yöntemi İki yazarın metot kitabından incelemeler
11 20. yüzyılın 2. yarısında betimleyici kuram: Fedorov, Edmond Cary, John Catford, Walter Benjamin Söz konusu yazarların görüşlerinin örneklerle somutlaştırılması
12 Jacobson: Rus asıllı Amerikalı dilbilimci Jacobson’un çeviri anlayışı Yazarın “On Translation” adlı yapıtından görüş aktarımı
13 Jean-René Ladmiral: Betimleyici çeviri sistematiği Yazarın kitabından somut örnekler
14 Polysysteme Kuramı: Tel Aviv ekolünden Even Zohar ile Gideon Toury’nin ortaya attığı kuram Polysysteme Kuramı’nın örneklerle uygulanması.
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanının dağıttığı notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi, Ankara, 2002
Diğer Kaynaklar 2. Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği, Multilingual, İstanbul, 2004
3. Cengiz Ertem, Littera, Edebiyat Yazıları, (Çeviri Özel Bölümü), Cilt-4, Ankara, 1993
4. Dragosfer, Çeviri Dünyası Bülteni (Aylık Yayın)

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 30
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri - -
Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 16 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 21 21
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 30 30
Toplam İş Yükü 127