AKTS - Özel Dil Kullanımları I

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Özel Dil Kullanımları I ETI203 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Beyin Fırtınası.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilerin çeşitli alanlarda dil kullanımı ve metin çeşitleri konusunda bilgi edinmelerine yardımcı olmaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler çeviride kullanılan metin türlerini ayırt etmeyi ve sınıflandırmayı öğrenmiştir.
  • Öğrenciler çeşitli metinlerde kullanılan ekonomi, hukuk, tıp gibi özel alan terminolojisine ve dil kullanımına aşinalık kazanmıştır.
  • Öğrenciler farklı alanlardaki Türkçe ve İngilizce terminoloji bilgilerini arttırmıştır.
  • Öğrenciler metin türleri hakkındaki bilgilerini jargon ve özel dil kullanımıyla harmanlamıştır.
  • Öğrenciler farklı metinleri analiz ederek güncel konular hakkında farkındalıklarını arttırmıştır.
Dersin İçeriği Metin türleri; özel dil kullanımları; terminoloji çalışmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Genel giriş Ders izlencesi
2 Karl Bühler ve Katharina Reiss” Metin Türleri” ve dilbilimsel çeviri yaklaşımları Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
3 Çeviri odaklı metin analizi Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
4 Bilgilendirici metinlerin analizi Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler
5 Anlatımcı metinlerin analizi Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler
6 İşlemsel metinlerin analizi Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler
7 Eğitim alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
8 Teknoloji ve bilim alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
9 Ara sınav
10 Uluslararası ilişkiler alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
11 Uluslararası ilişkiler alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
12 Edebiyat ve sosyal bilimler alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
13 Sağlık ve tıp alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
14 Spor alanına özgü dil kullanımı Öğretim görevlisince sağlanan metinler
15 Genel tekrar Öğretim görevlisince sağlanan metinler
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004.
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 10
Ödevler 2 5
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 7 14
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 125