ECTS - Introduction to Russian-Turkish Translation II
Introduction to Russian-Turkish Translation II (ETI382) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Introduction to Russian-Turkish Translation II | ETI382 | 3 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
- |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | N/A |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The objective of the course is to explain to the students the perfective and imperfective forms of the verbs and their usage, to explain the usage of the Dative case and its endings and prepositions, to explain the usage of the verbs in the situations, when the action takes place simultaneously or consequently, to translate texts, using these grammar materials. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Discourse, register, context, skopos and commissioning in various text types; step by step introduction to the practice of translation in informative and operative texts. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction | Syllabus |
2 | Topic “First theatre ”. Reading and translating the text. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
3 | Explanation of the usage of the perfective and imperfective forms of the verbs. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
4 | Doing exercises and composing dialogues. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
5 | Explanation of the perfective verbs, composing sentences and dialogues with these verbs. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
6 | Explanation of the prefixes, used for the formation of the perfective form of the verbs, doing some exercises. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
7 | Exercises, using perfective or imperfective verbs. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
8 | Mid-term | - |
9 | Topic “My day”, composing dialogues and having conversation, based on this topic. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
10 | Talking about some Russian writers. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
11 | Topics “ Birthday, Holidays, Presents”. Learning new words and composing dialogues. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
12 | Explanation of the verbs, when the action takes place simultaneously or consequently, | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
13 | Topic “Holidays in Russia and Tur key”. Conversation, reading and composing dialogues, | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
14 | Listening to dialogues and answering questions on the topic “Birthday and buying present”. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
15 | Reading, translating and retelling different texts. Conversation, using the new vocabulary. | M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. Different texts. |
16 | Final Exam | - |
Sources
Course Book | 1. M.Nahabina, V.Antonova . Russkiy Sezon (Russian Seazon), Book A 1.2. Nuans ,2017. |
---|---|
Other Sources | 2. Different texts |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | 1 | 60 |
Toplam | 1 | 60 |
Percentage of Semester Work | |
---|---|
Percentage of Final Work | 100 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 9 | 9 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 100 |