AKTS - İletişim ve Medya Çevirisi

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bir önceki sınıfın Basın Dili dersinin temelleri üstüne inşa edilen bu ders, öğrencileri medya metinleri çevirirken göz önüne alınması gereken uygun yaklaşımlar, yöntemler ve amaçlarla tanıştırmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin; ekonomi, politika, popüler bilim ve yaşam tarzı dergileri gibi geniş bir konu kapsamında seçilmiş metinleri isabetli ve anlamlı bir şekilde analiz edip çevirmeleri için gerekli olan bilgi birikimini ve deneyimini derste edinmeleri beklenmektedir. Gazetecilik / habercilik mesleğinin, seçilen ortamın sınırlarıyla (basılı, sözlü, internet, vb.) şekillenen son derece uzmanlaşmış bir dil kullanımına sahip olduğu bilinmektedir. Bu dersin hedefi, öğrencilerin bu basın dilinin nüanslarını ve gerek Türkçede gerekse İngilizcede yerleşmiş kullanımlarını öğrenmeleridir. Öğrencilerin haberleri doğru şekilde anlamlandırabilmesi ve uygun şekilde üretebilmesi beklenmektedir. Ders, İngilizce ve Türkçe olarak yürütülür.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler haber başlıklarını, giriş paragraflarını ve haber metinlerini yazmayı öğrenirler
  • Öğrenciler hukuk, suç, politika, bilim ve ekonomi gibi konularda genel bilgilerini artıracak terminoloji çalışması yaparlar.
  • Türkçe ve İngilizce haber metinlerini okuma, yazma ve çevirme alıştırması yaparlar.
  • Öğrenciler, Türkçe ve İngilizce haber geleneklerinin temel farklılıklarını kavrayacak becerilerle donatılırlar
  • Öğrenciler meslek etiği konusunda bilgi ve farkındalık sahibi olurlar.
Dersin İçeriği Haber makaleleri, başlıklar, girişler, piramit ve ters piramit haber yapıları ve çeviri faaliyetleri; basın tarihi; medyada teknolojik gelişmeler.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik
2 Basın dilinin temelleri English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel
3 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah
4 Başlık alıştırması. Giriş paragrafları, Türkçede 5N1K, İngilizcede 5W1H kuralı ve uygulaması Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
5 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
6 Sınıf içi alıştırma: Uluslararası suç şebekeleri The Language of Newspapers, Danuta Reah
7 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
8 Sınıf içi alıştırma: Ekonomi (bütçe tasarısı) The Language of Magazines, Linda McLoughlin
9 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları Material of the week is provided by the lecturer
10 Ara Sınav
11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik The Language of Magazines, Linda McLoughlin
12 Sınıf içi alıştırma: Bilişim Teknolojisi makalesi The Language of Magazines, Linda McLoughlin
13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Analysis of various articles from current newspapers
14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Analysis of various articles from current newspapers
15 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları The Language of Magazines, Linda McLoughlin
16 Genel Sınav Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984
5. Temel Gazetecilik, Oya Tokgöz, İmge Kitabevi, İstanbul, 1994
Diğer Kaynaklar 2. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge, 2002
3. The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Routledge, 2000
4. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 4 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 21 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 4 3 12
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 128