AKTS - Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi

Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi ETI416 3 0 0 3 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Rol Oynama/Dramatize Etme.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Şebnem Aykaç Ömeroğlu
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı, ekonomi, işletme, bankacılık, ticaret, sigorta ve ticaret hukuku konusundaki teknik terimlere özel önem vererek iş dünyası dilinin metinsel özelliklerine göre çevirisini öğretmektir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapmayı öğrenecek,
  • metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenecek,
  • çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütecek,
  • çeviri becerilerini geliştirecek,
  • ekonomi ve ticaret metinlerinin çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulayacak,
  • ekonomi ve ticaret metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çeviri becerileri geliştirecek,
  • çeviri eleştirisi becerilerini gelirştirecektir.
Dersin İçeriği Ekonomi, ticaret ve bankacılık ile ilgili metinlerdeki şekil, üslup ve ifade; örnek çeviriler, yeni kelime dağarcığı çalışması ve ekonomik dilin incelemesi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı Ders Programı
2 Ekonomi metinlerinin çevirisi hakkındaki bir makalenin incelenmesi Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts”
3 İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler İngilizce çeşitli cümleler
4 İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler İngilizce çeşitli cümleler
5 İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler İngilizce çeşitli cümleler
6 Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler Türkçe çeşitli cümleler
7 Quiz; Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler Türkçe çeşitli cümleler
8 Sermaye oluşumu hakkında metinlerin çevirileri Sermaye oluşumu hakkında iki İngilizce metin
9 Arasınav
10 Mali politika ve büyüme hakkındaki metinlerin çevirisi Mali politika ve büyüme hakkında iki İngilizce metin
11 Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında bir metnin çevirisi Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında İngilizce bir metin
12 Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir metnin çevirisi Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir Türkçe metin
13 İstanbul Borsası hakkında bir metnin çevirisi İstanbul Borsası hakkında bir Türkçe metin
14 Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında bir metnin çevirisi Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında İngilizce bir metin
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE
Diğer Kaynaklar 2. Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisine Yönelik Ekonomi Sözlüğü; Tr – Eng – Fr; Şirin OKYAYUZ YENER, Senem ŞEN, Mümtaz KAYA, Ayşe YUMUK ŞENGÜL
3. Ekonomi ve Hukuk Terimleri Sözlüğü; Eng – Tr; Pars TUĞLACI

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler 7 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 4 56
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 7 2 14
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 153