AKTS - Özel Konular II

Özel Konular II (ETI503) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Özel Konular II ETI503 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Öğrencilerin, ders içeriği bölümünde ayrıntıları verilen çalışma alanları ile ilgili derinlemesine bilgi edinmelerini sağlamak.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • • Çeviribilim alanındaki yeni konular ve yaklaşımlar hakkında kapsamlı bir bilgi birikimi elde edebilecektir.
  • • Ders boyunca işlenen toplumsal cinsiyet ve çeviri, eko çeviri gibi konular kapsamında derinlemesine araştırma ve analizler yapabilecektir,
  • • Çeviribilim alanının çeşitli alt disiplinlerinden seçilen farklı metin türlerinin karakteristik öğelerini kavramak ve aktarmak için gereken özel çeviri becerilerini geliştirebilecektir.
Dersin İçeriği Çeviribilimde yeni yönelimler,  kültür ve çeviri, cinsiyet ve çeviri,  sömürgecilik sonrası dönem ve çeviri, ekoloji ve çeviri,  aktivizm ve çeviri,  çeviri bilimin çok disiplinli yapısının incelenmesi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Genel Giriş -
2 Eko Çeviri Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf
3 Eko Çeviri Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf
4 Öğrenci Sunumları -
5 Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.
6 Toplumsal Cinsiyet ve Çevirri von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.
7 Öğrenci Sunumları -
8 Ara sınav -
9 Sömürgecilik Sonrası Çeviri Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly
10 Sömürgecilik Sonrası Çeviri Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly
11 Öğrenci Sunumları
12 Blue Humanities and Translation
13 Blue Humanities and Translation
14 Öğrenci Sunumları
15 Final Sınavı -
16 - -

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Cronin, Michael. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene.
2. Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.
3. Bassnett, S. (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 10 10
Sunum 5 20
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 20
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 17 90
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 2 4
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 129