AKTS - Karşılaştırmalı Çeviri Metinleri İncelemesi
Karşılaştırmalı Çeviri Metinleri İncelemesi (ETI517) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Karşılaştırmalı Çeviri Metinleri İncelemesi | ETI517 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Ders(ler)i |
|---|
| N/A |
| Dersin Dili | İngilizce |
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
| Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
| Dersin Öğretmen(ler)i |
|
| Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilere hukuk ve uluslararası ilişkiler hakkındaki metinlere ağırlık vererek çeşitli metinleri göstermeyi amaçlar. |
| Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Dersin İçeriği | Biçem, içerik, metinsel unsurlar bağlamında karşılaştırmalı çeviri analizi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dil ve metin türü incelemesi, kuramsal çalışma | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman; Introduction |
| 2 | Dil ve metin türü incelemesi, kuramsal çalışma | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman; Introduction |
| 3 | Uluslararası ilişkilerde temel kavramlar | Goldstein, Joshua and Pevehouse, Jon (2008) International Relations: Pearson |
| 4 | Hukukta temel kavramlar | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, ss: 17-32 |
| 5 | Hukukta temel kavramlar | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, ss: 17-32 |
| 6 | Terimce ve dil çalışmaları | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, ss: 17-32 |
| 7 | Hukuki metinlerin çevirisi | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara :Evin Yayıncılık, ss: 32-58 |
| 8 | Hukuki metinlerin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 9 | Ara sınav | |
| 10 | Hukuki metinlerin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 11 | Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 12 | Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 13 | Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 14 | Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 15 | Genel değerlendirme | Handouts provided by the instructor |
| 16 | Genel sınav |
Kaynaklar
| Ders Kitabı | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin Newmark |
|---|---|
| 2. Newmark ,Peter (1981) Approaches to Translation.London:Pergamon | |
| 3. Sarcevic,S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague | |
| 5. Translation, Susan Bassnett; Routledge | |
| Diğer Kaynaklar | 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins |
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | - | - |
| Laboratuar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj | - | - |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
| Ödevler | 10 | 30 |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Rapor | - | - |
| Seminer | - | - |
| Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
| Toplam | 12 | 100 |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
| Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | X | ||||
| 2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | X | ||||
| 6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır | X | ||||
| 9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinir. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
| 12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | X | ||||
| 13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 1 | 14 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | 10 | 4 | 40 |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
| Toplam İş Yükü | 132 | ||
