AKTS - Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I ETI371 3 0 0 3 4
Ön Koşul Ders(ler)i
Fransızca Okuma ve Yazma II
Dersin Dili Fransızca-Türkçe
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Yrd. Doç. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Dr. Öğr. Üyesi Bayram Köse
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin temel çeviri becerilerini kazanmalarını ve belirli bir dil ve kültüre ait metnin işlevi ve türünü ayırt edebilme ve tanımlayabilmelerini sağlamaktır. Öğrencilere çevirinin temel kavram ve ilkeleri, metin türleri ve metin türüne uygun çeviri stratejileri, kültürel kavramlar ve bunlarla ilgili çeviri stratejileri gibi konuları öğretmek üzere paragraf düzeyinde çeşitli metin çevirileri yaptırılır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Kültürel kavramlar ve bunlarla ilgili çeviri stratejileri gibi konular hakkında farkındalık geliştirmek
  • Fransızcadan Türkçeye cümle düzeyinde çeşitli metin çevirileri yapabilmek.
Dersin İçeriği Anlama, okuma, yazma, ve çeviri aşamalarında Fransız dili ve grameri.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı, ders program, kaynakça Ders izlencesi
2 L’adverbe (zarf)-zarfların yeri Alıştırmalar
3 L’adverbe de maniere (hal zarfları) Alıştırmalar
4 L’adverbe de lieu (yer zarfları), l’adverbe de temps (zaman zarfları) Alıştırmalar
5 L’adverbe de quantité et d’intensité (miktar ve yoğunluk zarfları) Alıştırmalar
6 L’adverbe de negation (olumsuzluk zarfları) Alıştırmalar
7 L’adverbe d’interrogation (soru zarfları) Alıştırmalar
8 Genel tekrar Alıştırmalar
9 Ara sınav
10 La préposition (ilgeç)-la préposition simple (basit ilgeç) Alıştırmalar
11 La préposition compose (bileşik ilgeç) Alıştırmalar
12 L’expression (ifade) Alıştırmalar
13 L’expression de la concession et de l’opposition (karşıtlık ve zıtlık ifadeleri) Alıştırmalar
14 L’interjection (Ünlem) Alıştırmalar
15 Genel tekrar Alıştırmalar
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998.
Diğer Kaynaklar 5. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
6. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
7. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 14 5
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 31 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 14 1 14
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 6 6
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Toplam İş Yükü 106