AKTS - Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş II

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş II (ETI372) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş II ETI372 3 0 0 3 4
Ön Koşul Ders(ler)i
Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I
Dersin Dili Fransızca-Türkçe
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Yrd. Doç. Dr. Dersin Öğr. Elemanı / Dr. Öğr. Üyesi Bayram Köse
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste öğrencilerin çeviri sırasında gereksinim duyacakları metin türüne uygun çeviri stratejilerini kullanmalarını sağlayabilmek için çeşitli alanlarda yazılmış olan metinleri incelemeleri ve paragraf düzeyinde Fransızcadan Türkçeye çeviri yapmaları amaçlanmaktadır. Dersin içeriği, öğrencilere anlama, okuma, yazma, ve çeviri aşamalarında Fransız dili ve gramerini öğretmektir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeşitli alanlarda yazılmış farklı metinleri incelemek
  • Öğrenilen çeviri stratejilerini çeviri sürecinde uygulamak
  • Paragraf düzeyinde Fransızca’dan Türkçe’ye çeviri yapmak
Dersin İçeriği Anlama, okuma, yazma, ve çeviri aşamalarında Fransız dili ve grameri

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dilbilgisi konularının genel tekrarı Alıştırmalar
2 Kompozisyon çalışması Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
3 Sözlü anlatım çalışması Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
4 Çeviri (Fransızca-Türkçe) çalışması Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri metinleri
5 Evde yapılan çeviri ödevlerinin sınıfta değerlendirilmesi Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri metinleri
6 Film gösterimi Film
7 Filmin yazılı değerlendirilmesi Film
8 Ara Sınav
9 Fransızca-Türkçe çeviri çalışması Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri metinleri
10 Evde yapılan çeviri ödevlerinin sınıfta değerlendirilmesi Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri metinleri
11 Dikte çalışması Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
12 Okuma çalışması Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
13 Film gösterimi Film
14 Filmin yazılı özeti Film
15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
16 Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998.
Diğer Kaynaklar 5. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
6. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
7. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 14 5
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 31 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 14 1 14
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 6 6
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Toplam İş Yükü 106