AKTS - Sözlü Çeviriye Giriş I

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Sözlü Çeviriye Giriş I ETI317 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gösteri, Soru Yanıt, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Sözlü Çeviriye Giriş I dersi öğrencilerin sözlü çeviri kavramını anlamalarını ve İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye sözlü çeviri için gerekli becerileri kazanmalarını amaçlamaktadır. Bu bağlamda, bu ders öğrencilere ardıl ve simultane çeviride ihtiyaç duyulan aktif dinleme, analitik düşünme ve söylenileni kendi sözcükleriyle ifade etme gibi dinleme ve kavrama becerilerini kazandırmayı hedeflemektedir. İngilizce ve Türkçe olarak yapılan konuşmaları öğrencilerin kendi sözcükleriyle yine aynı dilde ifade etmeleri dersin temel işleniş şeklidir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler sözlü çeviri türlerine ve konferans tercümanlığı mesleğine aşinalık kazanmıştır.
  • Öğrenciler bellek ve akılda tutma becerilerini geliştirmiştir.
  • Öğrenciler dinleme ve duyduğunu anlama becerilerini geliştirmiştir.
  • Öğrenciler ardıl çeviriye yönelik temel sözlü çeviri becerilerini kazanmıştır.
  • Öğrenciler konuşmanın mesajını aynı dilde aktararak ya da ardıl çeviri yoluyla nasıl ifade edeceklerini öğrenmiştir.
  • Öğrenciler konuşmalardaki çeşitli dil kullanımlarına (ekonomi, hukuk, uluslararası ilişkiler, vb.) aşinalık kazanıp terminoloji bilgilerini arttırmıştır.
Dersin İçeriği Sözlü çeviri becerileri; aktif dinleme, söyleneni aynı dilde ifade etme, bellek ve anımsama becerileri; kısa ardıl çeviri alıştırmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Teorik altyapı, sözlü çevir türleri Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
2 Türkiye ve dünyada sözlü çevirinin tarihçesi Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
3 Sözlü çevirinin önkoşulları Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
4 Türkçe paraphrase alıştırmaları; Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları
5 Türkçe paraphrase alıştırmaları; Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları
6 Türkçe paraphrase alıştırmaları; Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları
7 Ara Sınav I
8 İngilizce paraphrase alıştırmaları; İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları
9 İngilizce paraphrase alıştırmaları; İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları
10 İngilizce paraphrase alıştırmaları; İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları
11 Ara Sınav II
12 Ardıl çeviriye giriş, not alma ilkeleri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005.
13 İngilizce’den Türkçe’ye ardıl çeviri alıştırmaları Çeşitli konularda kısa konuşmalar
14 İngilizce’den Türkçe’ye ardıl çeviri alıştırmaları Çeşitli konularda kısa konuşmalar
15 İngilizce’den Türkçe’ye ardıl çeviri alıştırmaları Çeşitli konularda kısa konuşmalar
16 Genel Sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005.
Diğer Kaynaklar 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 10
Ödevler 2 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 2 40
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 13 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 4 8
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 2 16
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 124