AKTS - Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi

Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi (ETI508) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi ETI508 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğetim elemanı / academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi üzerinde durulmaktadır. Öğrencilerin hedef dilde etkili şekilde mesajı iletmeleri sağlanmaktadır. Özellikle uluslararası ilişkiler alanındaki söylem farklılıklarına değinilip öğrencilerden metin çevirilerinde bu hususu göz önünde bulundurmaları istenmektedir. Uluslararası İlişkiler konularında metin türleri,terimce ve kavram çalışmaları yapılarak metinlerin İngilizce – Türkçe dil çifleri arasında kabul edilebilir çevirisini gerçekleştirme becerileri kazandırılır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Metinlerin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapmak
  • Terimce ve kavram düzeyinde metinleri incelemek
  • Çeviri amaçlı dil ve kurumsal çalışmaları yürütmek
  • Uluslararası İlişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çeviri becerileri geliştirmek
Dersin İçeriği Uluslararası ilişkiler ve hukukun temel kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Ders İzlencesi
2 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma Öğretim elemanının dağıttığı belgeler
3 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma Öğretim elemanının dağıttığı belgeler
4 Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson
5 Uluslararası İlişkiler Metinlerinin metinsel incelemesi Öğretim elemanının dağıttığı belgeler
6 Uluslararası ilişkiler metinlerinin metinsel incelemesi Öğretim elemanının dağıttığı belgeler
7 Uluslararası ilişkiler metinlerinin metinsel incelemesi Öğretim elemanının dağıttığı belgeler
8 Sunumlar Öğrencilerin makaleleri
9 Sunumlar Öğrencilerin makaleleri
10 Sınıf içi uygulama: Uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme Öğretim elemanının dağıttığı belgeler
11 Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme Öğrencilerin araştırma makaleleri
12 Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme Öğrencilerin araştırma makaleleri
13 Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme Öğrencilerin araştırma makaleleri
14 Sınıf içi uygulama: uluslararası ilişkiler metinlerini çevirme Öğrencilerin araştırma makaleleri
15 Son sunumlar Öğrencilerin makaleleri
16 Son sunumlar Öğrencilerin makaleleri

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague
4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins
5. Wold Politics in Translation: Power, Relationality and Difference in Global Cooperation, Tobias Berger & Alejandro Esguerra (Edts.)

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 1 10
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 12 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 2 16
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 127