AKTS - Çeviri II
Çeviri II (ELIT206) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri II | ELIT206 | 4. Dönem | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
Çeviri I |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Takım/Grup Çalışması, Proje Tasarımı/Yönetimi. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu ders Çeviri I'in devamı niteliğindedir. Bu ders Türkçeden İngilizceye çeşitli metinlerin çevrilmesi yoluyla öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. İlk hedef dil bilincini arttırmaktır. Ders süresince kaynak ve hedef dillerin özellikle dilbilgisi açısından karşılaştırılması temel olan yöntemdir. Karmaşık cümle yapıları bulunduğu bağlam içinde incelenir ve karşılaştırılır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Türkçe'den İngilizce'ye çeşitli metinlerin çevrilmesi; kaynak ve hedef dillerin özellikle dilbilgisi açısından karşılaştırılması; karmaşık cümle yapılarının bulunduğu bağlam içinde incelenmesi ve karşılaştırılması. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Temel dilbilgisi yapılarının çevirisi | Kiplikler |
2 | Giriş + oryantasyon | Edilgen yapı |
3 | Temel dilbilgisi yapılarının çevirisi | Dolaylı Anlatım |
4 | Temel dilbilgisi yapılarının çevirisi | Koşut Yapılar |
5 | Temel dilbilgisi yapılarının çevirisi | Metin |
6 | Metinlerin çevirisi | Metin |
7 | Metinlerin çevirisi + Mini sınav | Metin |
8 | Metinlerin çevirisi | Metin |
9 | Metinlerin çevirisi | Metin |
10 | Ara sınav | Metin |
11 | Metinlerin çevirisi | Metin |
12 | Metinlerin çevirisi | Metin |
13 | Metinlerin çevirisi | Metin |
14 | Metinlerin çevirisi | Metin |
15 | Tekrar | Metin |
16 | Final | Metin |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. • İngilizce Çeviri Kılavuzu: Prof. Dr. Ahmet Kocaman, Yrd. Doç. Dr. İsmail Boztaş, Öğr. Gör. Ziya Aksoy |
---|---|
2. • Uygulamalı Çeviri Rehberi: Hakkı Mirici, F. Özlem Saka. Ankara: Hacettepe-Taş |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 1 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 15 |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 5 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Dört temel beceri olan dinleme, okuma, konuşma ve yazmayı etkin bir biçimde kullanabilmek. | X | ||||
2 | İngiliz Dili ve Edebiyatı hakkında kapsamlı teorik bilgiye sahip olmak | X | ||||
3 | Edebiyat kuramları hakkında bilgi sahibi olmak ve bu kuramları çeşitli edebi metinlere uygulayabilmek | X | ||||
4 | İngiliz kültürüne tüm yönleriyle hakim olmak | X | ||||
5 | İngiliz edebiyatını, farklı dönem ve türlerden çeşitli eserler aracılığıyla diğer edebiyatlarla karşılaştırıp bağ kurabilmek | X | ||||
6 | İngiliz kültürünü diğer kültürlerle karşılaştırıp bağ kurabilmek | X | ||||
7 | Alana ilişkin etkinlikleri planlamak, düzenlemek ve yönetmek | X | ||||
8 | Yaratıcı, eleştirel ve analitik düşünme yeteneklerini edinmek | X | ||||
9 | Akademik bir araştırmanın nasıl yapılacağını öğrenmek ve sonuçta elde edilen bilgiyi araştırmanın amacı doğrultusunda kullanmak | X | ||||
10 | Mesleki etik değerleri edinmek ve bu değerleri araştırma ve üretim sürecinde kullanmak | X | ||||
11 | Farklı alanlardan çeşitli metinleri İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevirebilmek | X | ||||
12 | Bireysel çalışmalar ve grup projeleri aracılığıyla sorumluluk duygusu kazanarak iş yaşamına hazırlanmak | X | ||||
13 | Edebiyatta yer alan edebi, felsefi, psikolojik, kültürel, eleştirel ve teorik gibi çeşitli söylemleri anlayabilmek ve çözümleyebilmek | X | ||||
14 | Dünya kültürünü anlayabilmek ve bir parçası olabilmek | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 3 | 5 | 15 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 | 5 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 121 |