AKTS - Rusça-Türkçe Çeviri I

Rusça-Türkçe Çeviri I (ETI481) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Rusça-Türkçe Çeviri I ETI481 3 0 0 3 4
Ön Koşul Ders(ler)i
-
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Öğr. Gör. Dersn öğretim elemanı / Instructor
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmelerini ve bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • • Öğrencilerin farklı türlerdeki metinler üzerine çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmek
  • • Farklı metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulma becerisini kazanmak
  • • Öğrencilerin farklı alanlara özgü dil ve terminoloji konusunda kapsamlı bilgi edinmelerini sağlamak
  • • Çevirinin farklı safhaları (Metin türünü belirleme, İlgili konuda araştırma ve terminoloji çalışması yapma,çeviri ve düzelti) ile ilgili pratik yapmak
  • • Yazınsal bir metnin analiz süreci ilgili bilgi edinmek
Dersin İçeriği Uzmanlık alanlarında (ticari metinler, sosyal bilimler metinleri vb) yazılmış uzun metinlerin çevirisi; çeşitli alanlara özgü dil ve terminoloji çalışması.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş İzlence
2 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
3 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilecek kaynaklar
4 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
5 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
6 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
7 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
8 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
9 Vize sınavı -
10 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
11 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
12 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
13 Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları
14 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
15 Rusça-Türkçe çeviri alıştırmaları Öğretmen tarafından verilen Rusça metinler
16 Final Sınavı -

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. 1. Materials handed out by the instructor/ Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 40
Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 2 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 100
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 14 3 42
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 9 9
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 9 9
Toplam İş Yükü 88