AKTS - Fransızca-Türkçe Çeviri I

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 3 0 0 3 4
Ön Koşul Ders(ler)i
Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş II
Dersin Dili Fransızca-Türkçe
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Yrd. Doç. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Dr. Öğr. Gör. Bayram Köse
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki ileri düzey çeviri becerilerini geliştirmelerini ve bu metinlere özgü çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir. Dersin içeriği; yazılı ve sözlü metin çevirisi için, çeşitli mesleki alanlardan, edebiyat alanından ve güncel alanlardan seçilmiş Fransızca ve Türkçe metinleri sınıfta öğrenciyle birlikte çevirmek ve ev ödevi biçiminde verilen metin çevirilerini sınıfta düzeltip değerlendirmek; sınıfta sözlü çeviri alıştırmaları yaptırmak; izlenen filmlerin tartışılması ve yorumlanması yoluyla ardıl çeviri ve simultane çeviriye hazırlık yapmaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Fransızca-Türkçe ve Türkçe-Fransızca yazılı metinleri çevirme becerisine başlangıç yapmak
  • Çift dilli sözlü çeviri becerisine başlangıç yapmak
  • Okuma, yazma, anlama becerilerini geliştirmek.
  • Farklı türdeki metinlerde çeviri becerilerini geliştirmek
Dersin İçeriği Edebiyattan güncel konulara çeşitli mesleki alanlarda Fransızcadan Türkçeye çeviri.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı, ders programı, kaynakça Ders izlencesi
2 Fransızca-Türkçe güncel metin çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
3 Fransızca-Türkçe özel alan metni çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
4 Fransızca-Türkçe gazete metni çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
5 Fransızca-Türkçe edebiyat metni çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
6 Film gösterimi Film
7 Filmin sözlü tartışması ve değerlendirme Film
8 Ara Sınav
9 Fransızca-Türkçe güncel metin çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
10 Fransızca-Türkçe gazete metni çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
11 Fransızca-Türkçe edebiyat metni çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
12 Türkçe-Fransızca cümle çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
13 Türkçe-Fransızca güncel metin çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
14 Türkçe-Fransızca edebiyat metni çevirisi Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler
15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998.
5. Pars Tuğlacı, Türkçe-Fransızca Sözlük, İnkılap Kitabevi, İstanbul, 1998.
Diğer Kaynaklar 6. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
7. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
8. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 4 5
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 21 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 4 3 12
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 8 8
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Toplam İş Yükü 106