AKTS - Fransızca-Türkçe Çeviri II
Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fransızca-Türkçe Çeviri II | ETI472 | 3 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
Fransızca-Türkçe Çeviri I |
Dersin Dili | Fransızca-Türkçe |
---|---|
Dersin Türü | N/A |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin sonunda öğrenci orta zorluk düzeyinde ekonomi, hukuk, tıp, sosyal bilimler metinlerini ve bilimsel ve teknik metinleri Fransızcadan Türkçeye çevirebilme becerisi kazanır. Bu sayede bu alanlara özgü dil ve terminoloji konusunda kapsamlı bilgi edinmiş olur. Dersin içeriği; yazılı ve sözlü metin çevirisi için, çeşitli mesleki alanlardan, edebiyat alanından ve güncel alanlardan seçilmiş Fransızca ve Türkçe metinleri sınıfta öğrenciyle birlikte çevirmek ve ev ödevi biçiminde verilen metin çevirilerini sınıfta düzeltip değerlendirmek; sınıfta sözlü çeviri alıştırmaları yaptırmak; izlenen filmlerin tartışılması ve yorumlanması yoluyla ardıl çeviri ve simultane çeviriye hazırlık yapmak. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Fransızcadan Türkçeye edebiyat,sosyal bilimler ve kültür gibi alanlarda yazılmış metinlerin çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı, ders programı, kaynakça | Ders izlencesi |
2 | Yazılı metin özetleme | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan Fransızca ve Türkçe metinler |
3 | Sözlü metin özetleme (contraction) | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan Fransızca ve Türkçe metinler |
4 | Ardıl çeviri çalışması | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan Fransızca ve Türkçe metinler |
5 | Simultane çeviri çalışması | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan Fransızca ve Türkçe metinler |
6 | Fransızca-Türkçe edebiyat metni çevirisi | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan Fransızca ve Türkçe metinler |
7 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
8 | Ara Sınav | |
9 | Fransızca-Türkçe gazete metni çevirisi | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler |
10 | Türkçe-Fransızca gazete metni çevirisi | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler |
11 | Türkçe-Fransızca özel alan metni çevirisi | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler |
12 | Türkçe-Fransızca edebiyat metni çevirisi | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler |
13 | Türkçe-Fransızca ardıl çeviri çalışması | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler |
14 | Türkçe-Fransızca simultane çeviri çalışması | Çeşitli dergi, gazete ve kitaplardan alınan çeviri metinler |
15 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. |
---|---|
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. | |
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. | |
4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998. | |
5. Pars Tuğlacı, Türkçe-Fransızca Sözlük, İnkılap Kitabevi, İstanbul, 1998. | |
Diğer Kaynaklar | 6. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. |
7. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. | |
8. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 4 | 5 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 60 |
Toplam | 21 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 40 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 60 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 4 | 3 | 12 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 8 | 8 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 106 |